«

»

Dic 28

(Inocentada) El doblaje de Final Fantasy VII Remake será fiel a la traducción del original

Deep Silver y Square-Enix están en todas, y para interpretar a Barrett contarán con el doblador de M.A Baracus. Qué hachas estos tíos.

Deep Silver y Square-Enix están en todas, y para interpretar a Barrett contarán con el doblador de M.A Baracus. Qué hachas estos tíos.

Muchas son las noticias en torno al esperadísimo remake de Final Fantasy VII. Si hace unas horas hemos sabido del lanzamiento de un segundo remake, la noticia que ahora hemos conocido no es menos importante, y es que Deep Silver, distribuidora de los lanzamientos de Square-Enix en nuestro país, nos ha comentado que el doblaje al castellano del remake (que fue confirmado por Yoshinori Kitase hace unos días en una entrevista en Famitsu, entre otras cosas) será totalmente fiel a la traducción del original de 1997. Ello incluirá expresiones tan castizas y que ya forman parte del vocabulario popular como “Allévoy!” o frases hechas como “Señor Cloud, su fiesta le espera en el piso de arriba” así como a las constantes reasignaciones de sexo de los personajes, lo que jugará un papel determinante en la parte en la que Cloud tiene que travestirse. Para dotar a estas frases del dramatismo que se espera en un juego tan emo como Final Fantasy VII y del talante español de la traducción, Deep Silver nos ha confirmado que van a recurrir a los habitantes de la aldea de Resident Evil 4 como dobladores, con la única excepción del personaje de Barrett, que será interpretado por Antonio Iranzo, que como recordaréis puso voz al legendario M.A Baracus. Así pues, la cuadratura del círculo está finalmente completa…

4 comentarios

Ir al formulario de comentarios

  1. Wesker

    ¡Hombre! POR SUPUESTO que debían dejarlo así. No somos pocos los que crecimos con semejante maravilla digital :aplauso:

    Imagen

    Imagen

    Imagen

  2. NeoRock

    Deberían contratar al traductor del KOF13, haría un buen trabajo a la hora de mantener el tono castizo del original.

  3. Carl Panzram

    El acento castellano de Valladolid de los habitantes de la aldea de Resident Evil 4 está aún por superar…

  4. Lechugaman
    así como a las constantes reasignaciones de sexo de los personajes, lo que jugará un papel determinante en la parte en la que Cloud tiene que travestirse.

    Brutal esta parte :lol:

    NeoRock escribió:Deberían contratar al traductor del KOF13, haría un buen trabajo a la hora de mantener el tono castizo del original.

    Ya me imagino el diálogo de la batalla final:

    CLOUD: ¡Sephirot! ¡Pecador, cobarde! ¡Te voy a arrancar el fistro de abajo con mi Omnilátigo sexuarl de la pradera!
    SEPHIROT: ¡Me cago en toas tus muelas! ¡Eres un torpedo! ¡Te voy a hacer una hamatoma en el celebro con mi Supernova!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *